【音樂翻譯】%







作詞:ぼーかりおどP
作曲:ぼーかりおどP
編曲:ぼーかりおどP
唄:初音ミク

大事な友達が2人、今日結婚します。そんな2人のプロポーズの様を勝手に想像して書いたなんて!僕には!言えない!!
重要的兩位朋友、今天結婚了。任意想像了那兩個人求婚的樣子後寫成歌什麼的!我啊!說不出口!! --投稿者評論





夕暮れ、伸びる影。
背中越しのあなたは、
どんな顔をしているのでしょうか。
全然こっち見てくれませんね。

夕陽西沉、拉長的影子。
背對著我的你、
是什麼樣的表情呢。
完全不看向我這邊呢。

顔を赤くしてますか?
それとも泣いてたりして(笑)
茶化すのは悪いと思うけど、
何だかとても愛おしくて。

你滿臉通紅了嗎?
還是其實早就哭出來了呢(笑)
雖然知道捉弄你是件壞事、
卻不知道為什麼好喜歡呢。

言葉の重みもわかってるから、
もう一度伝えて。
目を見て話すのは、
とてもとても大切だから。

正是因為了解話語的重量、
所以要再次傳達給你。
因為看著眼睛說話、
是那麼那麼地重要呢。

「百分率の向こう側で、
 待っていたのは あなたですか?
 枝分かれする未来の先で、
 見つけにきてくれたのですね」

「在百分比符號那頭、
 我等著的 是你嗎?
 從分歧的未來那邊、
 我為了尋找你而前來了呢」

夕暮れ、落ちる影。
背中に感じる視線。
どんな顔をしてるのでしょうか。
全然そっちを見られませんよ。

夕陽西沉、落地的影子。
感覺到背後的視線。
你是什麼樣的表情呢。
我才不要看向你那邊呢。

だって顔も赤いし。
別に泣いてはいないけど(苦笑)
茶化されても別にいいけど、
何だかとても恥ずかしくて。

但是臉卻已經通紅。
雖然我才沒有要哭呢(苦笑)
被捉弄什麼的一點也不在乎、
卻不知道為什麼這麼害臊。

それなりに考えた言葉をもう一度、ちゃんと。
目を見て話すのは、とてもとても大切だから。

就這樣把深思過的話語再一次、好好地說出來。
因為看著眼睛說話、是那麼那麼地重要呢。

「百分率の向こう側で、
 待っていてくれたのは 君ですか?
 一本道の過去の途中で、
 ベンチに腰掛けながら」

「在百分比符號那頭、
 等著我的 是你嗎?
 那個在過去的單行道、
 靜坐長椅上等待著的人」

二人ぼっちの公園で、
包み込むのです ももの香り。
僕らを挟み伸びる木の影、
まるで記号みたいで。

只有兩人的公園中、
被桃子的香氣 濃濃圍繞。
樹影伸展著將我倆隔開、
就像個符號一般。

「百分率の向こう側で、
 待っていたのは君でした」

「在百分比符號那頭、
 等待著的就是你」

枝分かれした未来の道も、今は、ひとつ。
もしも、この斜めに伸びる影を、
ひとまたぎするコトができたなら、
それを∞(エイエン)と呼びましょう。
「やっと巡りアイました」

未來分歧的道路、現在也、合而為一。
如果啊、這個斜分而上的樹影、
能夠一腳跨過的話、
就把這個符號稱為∞(永遠)吧。
「終於相遇了呢」



%→∞的構想太厲害了!

■ Comment

秘密留言

館長

Author:Alice
書/遊戲/音樂
台日文學,少許歐美,偶爾讀詩
任天堂系列
VOCALOID
BUMP OF CHICKEN/米津玄師

關於愛麗絲
Ask me anything!

博物館守則
此網站翻譯歡迎自由取用,但請附上來源,且不要更動翻譯。有任何翻譯上的問題,也歡迎留言告訴我。
最新文章
要去哪裡?
最新留言
最新引用
月份
部落格好友的申請

和此人成爲部落格好友